БИБЛИЯ. В переводах с древнееврейского и древнегреческого.
Формат: pdf Размер: 9 МB Книгa: БИБЛИЯ. В переводах с древнееврейского и древнегреческого. Потрясающее издание. Всем советую! Размер файла: 8.70 MB
Обращение
непосредственно к древнему подлиннику отличает серию «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ.
ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО» как от Синодальной Библии (ветхозаветная
часть которой причудливым образом сочетает чтения еврейской, греческой и
славянской традиций), так и от тех библейских переводов последнего
десятилетия, за которыми просвечивает не древнееврейский, а английский
«оригинал». Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia
Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст
неясен или явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и
надежным реконструкциям современной ветхозаветной текстологии;
используются, в частности, материалы кумранских рукописей — впервые в
истории переводов Библии на русский язык для широкой читательской
аудитории. Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на
современную литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен
выразить все стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и
переводчику нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам. Публикации
текстов сопровождаются историкофилологическим комментарием, который
должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского текста
(например, игру слов), а также познакомить читателя с теми особенностями
древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое отражение в
Библии. Книга Бытия — первая в этой серии. Не один год потребуется
нам, чтобы заново перевести и подготовить к публикации остальные книги
ветхозаветного канона. Нас поддерживает надежда, что в результате этих
усилий древние тексты Библии станут ближе и понятнее для людей
наступающего столетия.
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого. Изданние, испр. и доп. – М.: Рос. Библейское ово, 2005. – 608с. Перевод
«Радостная Весть» отличается точностью и ясностью изложения. Его
главный принцип — передача смысла оригинала, а не буквальное следование
иноязычному тексту. Издание сопровождается историкофилологическими
примечаниями, учитывающими последние результаты новозаветных
исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.